Author Topic: Viper RSR - need a little translation help...  (Read 12174 times)

黒い灯影

  • Mr. Monkey in the moon
  • Forum Administrator
  • Ambassador of VIPER Knowledge
  • *******
  • Posts: 626
  • Karma: +42/-1
  • Unleashing the monkey inside!!
    • Favorite Sogna Game:
      ・VIPER-RSR
    • Now Playing:
      ・Viper RSR
Viper RSR - need a little translation help...
« on: September 15, 2009, 11:03:51 pm »
There are a couple of sentences that I need a little help with translating... from Viper RSR, of course.
I do have most of the game translated, if I had to guess, I'd say %70-%80.
And with that, there would have to be proof-read.
Then after that, I can only imagine the amount of work to inject/editing them into the WIN files, and everything.

Scene where Cala meets Veloce for the first time...
「そうね・・・二度と悪さが出来ないようにあんたの大事なモンちょんぎってあげましょうか?」

I translated this as, "Oh well...How can you ever do your evil again, if I chop off your "important" thing?"

some translation notes:
モン - Meaning "thing" as in his *thing*.
ちょんぎって - saying "chopping off something" in a childish way.

-----------------

「おもしろい女だな。・・・お前のような女嫌いじゃないぞ。」

"Amusing woman.... I don't hate women like you."

First part was easy, but the second one kinda got me stumped.
BlackShadow

JG

  • Karin-chan Fan
  • Website Administrator
  • Hardcore VIPER Otaku
  • ********
  • Posts: 3,497
  • Karma: +85/-4
  • 3000 posts of rediculousness and counting
    • Favorite Sogna Game:
      ・Gokuraku VIPER Paradice
    • Now Playing:
      ・Mario & Luigi: Brothership
    • Sogna Digital Museum
Re: Viper RSR - need a little translation help...
« Reply #1 on: September 17, 2009, 11:05:39 pm »
「そうね・・・二度と悪さが出来ないようにあんたの大事なモンちょんぎってあげましょうか?」

"Well then.. so you'll never do evil again maybe I'll just chop off your dick and balls?"

I beleive モンちょん here may be slang for twig and berries (as in "mono" and "chantama"). I do not think this implies its being done in a childish way (would it ever be?)


「おもしろい女だな。・・・お前のような女嫌いじゃないぞ。」

"Silly girl.  Such a strong hatred for (other) women you have."

女嫌い = hatred for women
There's a noun pronounced jaku that can be used as suffix to other nouns to turn them into verbs indicating a weakness of such noun. Add nai and it becomes a strength of that noun. ...At least, this makes sense to me.



Don't trust my translations implictly - see if they fit the context first.
« Last Edit: September 17, 2009, 11:10:38 pm by JG00 »

Moge

  • Forum Administrator
  • Hardcore VIPER Otaku
  • *******
  • Posts: 1,020
  • Karma: +30/-2
    • Now Playing:
      ・Zelda: Oracle of Ages
    • Onna Hole
Re: Viper RSR - need a little translation help...
« Reply #2 on: September 18, 2009, 12:13:25 am »
The peeps over at the romhacking messageboards could probably give you advice on translation.


thriff

  • VIPER Initiate
  • Posts: 1
  • Karma: +1/-0
Re: Viper RSR - need a little translation help...
« Reply #3 on: November 30, 2009, 11:56:38 am »
I beleive モンちょん here may be slang for twig and berries (as in "mono" and "chantama"). I do not think this implies its being done in a childish way (would it ever be?)
Since モン "Mon" is written in katakana it implies she means his 'thing' as 黒い灯影 already has noted.
And ちょんぎって "chongitte" is taken from the verb ちょん切る "chongiru" (to cut/chop something off).

But it feels like the translation 黒い灯影 posted lacks the feeling it should have, its too nice. Cala doesnt do nice.
So on this line JG00's version is best imo.

女嫌い = hatred for women
If you only translate that it means just what you wrote yes, but in this context 黒い灯影's translation is accurate.